*質問の欄での値引き交渉は、ネットオークションの公平性を欠きますので出来ませんので申し訳ありません。 * We are sorry that we cannot negotiate a discount in the question column because it lacks the fairness of the online auction.
*申し訳ありませんが、私は英語を理解することができません、そして、海外取引と取引はできません!!。 私は、google翻訳でこの文を製作しました。 *Sorry, and not be able to understand English, I can not deal with foreign trade! ! . I have made this statement in the translation yahoo.
*警告:Yahoo!オークションは日本語を理解し、読み書きできなければ利用でき無いのと, 「メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること」は禁止行為です。 *Warning: With the one which Yahoo! Auctions understands Japanese, and it is available if I cannot read and write, and there is not It is a prohibition act "I write an e-mail address or a URL, and to induce business out of Yahoo! Auctions".
*質問の欄での値引き交渉は、ネットオークションの公平性を欠きますので出来ませんので申し訳ありません。 * We are sorry that we cannot negotiate a discount in the question column because it lacks the fairness of the online auction.
*申し訳ありませんが、私は英語を理解することができません、そして、海外取引と取引はできません!!。 私は、google翻訳でこの文を製作しました。 *Sorry, and not be able to understand English, I can not deal with foreign trade! ! . I have made this statement in the translation yahoo.
*警告:Yahoo!オークションは日本語を理解し、読み書きできなければ利用でき無いのと, 「メールアドレスやURLなどを表記して、Yahoo!オークション外での取引を誘引すること」は禁止行為です。 *Warning: With the one which Yahoo! Auctions understands Japanese, and it is available if I cannot read and write, and there is not It is a prohibition act "I write an e-mail address or a URL, and to induce business out of Yahoo! Auctions".